?

Log in

Userpic

kinopereklad's Journal

Social capital

  • less than 10
Name:
Український кіно-переклад
Location:
Membership:
Moderated
Posting Access:
Select Members




Мета акції

Деякі кінобізнесмени та їхні лобісти в уряді заявляють що перекладати іноземні фільми українською мовою ніби-то невигідно. Наша мета – довести, що вони неправі. Невдовзі вони переконаються, що ігноруючи мову більшості населення України вони зазнають фінансових збитків, а дехто з них втратить ринок.




До чого ми прагнемо?

· Ми хочемо, щоб іноземні фільми, які демонструються в масовому прокаті, мали повноцінний український переклад.

· Ми хочемо дивитися фільми з українським перекладом у зручний для нас час і в будь-якому кінотеатрі.

· Ми хочемо мати право вибору, яке в нас намагаються відібрати лобісти російського перекладу. Ми не проти російськомовного дублювання, але тільки в тому випадку, якщо у глядача є можливість подивтись у зручний час сеанс з українським перекладом цього ж фільму.



Як ми діємо?
Ми організовуємо масовий економічний бойкот фільмів дубльованих російською мовою, які неможливо побачити в українському перекладі.

За словами лобістів російського дублювання, переклад одного фільму коштує від 20 до 50 тисяч доларів. Якщо 10 тисяч глядачів один раз на місяць проігнорують один фільм, що не має українського перекладу, то збитки лобістів склададимуть від 40 до 60 тисяч доларів.


Як стати учасником акції?
Приєднатись до акції можна, давши публічну обіцянку не ходити на прокатні фільми з російськомовним перекладом на інтернет-ресурсі http://www.pledgebank.com/kino-pereklad .

Крім цього, Ви надасте підтримку ації, якщо запросите до участі в ній якомога більше своїх друзів та знайомих. Для цього можна скористатись електронною формою http://www.pledgebank.com/kino-pereklad/email . Не менш важливо поширювати інформацію про акцію у реалі: в особистих розмовах пояснювати людям, що пішовши на фільм з російським перекладом, вони віддають свої гроші тим бізнесменам, які зневажають право українців дивитися фільми рідною мовою.

Ну і, звичайно, варто підтримати гривнею тих, хто робить український дубляж. Не втратьте можливості подивитись в кінотеатрі фільм з українським дубляжем, порадьте зробити це своїм друзям. Інформацію про те, в яких кінотеатрах йдуть фільми українською мовою, можна знайти за адресою http://kino-pereklad.org.ua/?p=39 .





Як я можу допомогти акції?
Ви можете взяти участь у розповсюдженні матеріалів акції, а також надавши фінансову підтримку. Докладніше про це можна прочитати за адресою http://kino-pereklad.org.ua/?p=83 .
Якщо ви - власник або редактор веб-ресурсу, ви можете підтримати акцію, розмістивши на своєму сайті банер: http://groups-beta.google.com/group/kino-pereklad/web/banners .



Як налагодити зв’язок з іншими учасниками акції?
Для обміну інформацією між учасниками акції та координації дій створено Google-групу http://groups-beta.google.com/group/kino-pereklad , до якої Ви можете приєднатися.



Чим я можу переконати своїх друзів, які вагаються щодо участі в акції?
Щороку наша кіноіндустрія втрачає $2 млн через російський дубляж. Докладніше – за адресою http://maidan.org.ua/static/news/2006/1166398254.html .



Я вважаю, що, якщо ти знаєш мову, якою було знято фільм, то краще дивитися його мовою оригіналу. Отже я не можу взяти участь в акції?
Можете! Наша акція називається „КІНО-ПЕРЕКЛАД” і стосується вона перекладу іноземних фільмів українською мовою, а не демонстрації іноземних фільмів мовою оригіналу. Перегляд фільму мовою оригіналу не є порушенням обіцянки http://www.pledgebank.com/kino-pereklad . Отже, беручи участь в акції, ви можете продовжувати відвідувати сеанси фільмів мовою оригіналу (у т.ч. й російською).

Social capital

  • less than 10

Statistics